![]() ![]() #Wordfast pro software#In Wordfast PRO, the software can also ‘pretranslate’ segments while performing the analysis. This feature has also some other options. This way, we can calculate the final price for the translation and also estimate how much time it will take to translate it. In the analysis, the programme shows how many words and characters there are in the file(s), whether there are any repetitions, how many exact or similar segments can be found in the TMs. ![]() In order to send a quote for the translation, we have to know how much text is in there and CATs have tools to do just that. Once we have a project with its TMs and glossaries and add files to it, we can perform a very useful operation before we even start translating. If you connect many TMs which have tens of thousands of entries, your CAT needs to search through them whenever you open a new segment – and this may take time. You can use as many TMs and glossaries as you like in a project, the only limit is the computational and reading power of your computer. #Wordfast pro series#Of course, it is possible to reuse TMs and glossaries in different projects: if I translated a series of documents on surveillance cameras and I created a separate TM for that some years ago, I can always use it again when I receive a similar project in the future. Projects can have their own TMs, glossaries, and other customised configuration settings. I don’t want to flood my other projects with a great number of files that are not thematically related, because it makes future file management difficult. an in-depth technical documentation of a circuit-board printer) from a customer I regularly cooperate with, I create a separate project just for this particular task. For instance, when I receive a package of 30 documents on one given topic (e.g. A project can contain any number of files on various topics, but it is a good practice to organise them thematically, according to customers, or adequately for a given translation project. In simple terms, a project is a collection of files to be translated in a given language pair (e.g. Since, as you remember, we operate on Wordfast PRO, I’ll focus on this programme.įirst of all, the texts we translate are grouped into something called ‘projects’. Today I’m going to describe some other useful features of CATs. In the previous entry, I told you what Computer Aided Translation software was and, also, I covered the CAT basics, namely translation memories (TMs) and glossaries. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |